|
Post by account_disabled on Jan 28, 2024 1:54:29 GMT -4
想要接触尽可能多的客户的公司或品牌不能错过这样的潜在受众。 您需要字幕服务吗? 在 AT,我们提供由专门从事不同领域的母语语言学家管理的专业字幕服务。通过为您的企业视频添加字幕,您可以拉近您的品牌或企业与新潜在客户的距离,并帮助他们更好地理解您的信息。一个简单的资源来丰富您的内容!您愿意我们谈谈吗?翻译和口译 翻译和口译 尽管我们经常混淆笔译和口译,但这两个概念虽然有相似之处,但却有很大不同,并且各有其特点。 笔译和口译是类似的活动,因为它们都要求从事这些活动的专业人员(笔译员或口译员)。 然而,它们的 工作职能电子邮件列表 主要区别在于,笔译员翻译书面文本、网站、手册、文件等,而口译员则进行口头翻译。 笔译和口译之间的主要区别 我们解释笔译和口译之间的差异,这两种相关但又截然不同的活动: 书面文字和口头语言 如前所述,翻译是将书面文本的内容从一种语言转录为另一种语言,而口译则将以源语言发送的口头信息重新传输为目标语言。 翻译由不同的专业组成:宣誓翻译、法律翻译、技术翻译等。译者用目标语言再现用源语言编写的文本内容。在此过程中,译者必须研究行业特定术语并找到适当的对等术语,以确保译文忠实于原文并达到其目的。 口译的特点是有其他子类别。最常见的口译类型是同声传译(在会议期间进行,口译员位于展位中)。还有交替传译,即演讲者结束演讲后即开始传递信息。 它们通常用于翻译演讲、会议和审判证词。此外,在双边或联络口译中,口译员充当车辆语言不同的两个人之间的沟通纽带。在这里,口译员进行双边翻译,即不断地从一种语言切换到另一种语言。这种类型的口译用于与会者较少的会议。 口译可以通过两种不同的方式进行:现场口译和远程口译。面对面口译是最著名的:在这种情况下,口译员出现在会议或活动地点。然而,近年来,它的使用越来越少,转而支持远程口译,远程口译可用于上述所有类型的口译。 笔译和口译需要不同的专业人员 尽管笔译和口译在很多方面是两个不同的职业,但它们仍然有相似之处。
|
|